Письмо поставщику о бракованном товаре английском языку

Письмо поставщику о бракованном товаре английском языку

Письмо поставщику о бракованном товаре английском языку

Пример типичного ответа-подтверждения на полученную заявку может быть следующим: Dear Customer, We have received your letter and look forward to working with you. The goods indicated by you are in our warehouse; therefore, in the near future, we will complete and send your order. Also, our customer service specialist will contact you to confirm the delivery conditions.

In case of any questions, feel free to contact us As soon as order is shipped, you will receive a proper notification. I wonder if I could get the tracking number of my parcel and the postal service link to be able to track my order.

Thank you in advance for your help. Yours faithfully,………………………. Замена позиций заказа Уважаемая служба обслуживания клиентов, Пишу Вам относительно моего заказа №: .

Я бы хотел изменить позицию (название, артикул, стоимость того, что меняем) на позицию (название, артикул, стоимость того, на что меняем).

Complaint letter — примеры писем-жалоб на английском языке

She gave me an answer but I had some doubts about it and decided to make my own research, found necessary information and consulted with a lawyer. The lawyer confirmed my research and said that her answer was absolutely wrong.

As it was very important for me to know the right answer and I could have become victim of the wrong information, I would to complain about the mistake of one of your specialists which cost me time and money. Please let me know your opinion about the situation.

Yours sincerely, Gerry Parrow Sales Manager Перевод: От: Джерри Пэрроу, менеджер по продажам, СтенлиКо Лтд 9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, Кому: г-же Салли Свифт, менеджер по персоналу, СтенлиКо Лтд 9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, 05 июля 2005 года Уважаемая Салли, Неделю назад я попросил одного из специалистов в твоем отделе, Паолу Хендрикс, помочь мне ответить на один вопрос относительно моих прав как работника.

Шаблоны писем и стандарные фразы на английском языке используемые при покупках на eBay, Aliexpress и других интернет — магазинах

Please, send me the photos of information label of this item, from which I could find out the country-producer / structure of the fabric / size / the power unit specification /serial number. Была ли данная вещь в стирке или химчистке? Was this item laundered or dry-cleaned?

Не отдавали ли вы это изделие в ателье / мастерскую для ремонта / подгонки по фигуре (росту)?

Have you taken this item to the atelier / to the workshop for repair / alteration to the body (height)? Это изделие из кожи или из кожзаменителя?

Is this item made of leather or of leatherette ?

Это изделие целиком кожаное или присутствуют вставки из кожзаменителя / ткани? Is this item entirely made of leather or there are insets of leatherette / fabric?

Это изделие имеет видимые / скрытые дефекты? Does this item have visible / hidden defects? Вы можете измерить длину стельки?

Could you please measure the length of the insole?

Как долго это изделие было в использовании (использовалось)? How long was this item in use (used)?

Блок питания данного устройства рассчитан на 110 или 220 вольт? Или же он универсальный Is the power unit of this devi с e rated at 110 or 220 volts? Or is it universal 110-220V? Данное устройство укомплектовано сетевой вилкой европейского или US стандарта?

Is this devise supplied with a plug of European or US standard?

Как долго использовалось данное устройство? How long was this device used?

Я выиграл следующие лот(ы) (номера лотов #), я прошу выслать мне общий счет для оплаты.

Письмо-претензия на английском.

Жалуемся грамотно

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, Want create site? Find and plugins.В деловой практике и повседневной жизни случаются ситуации, когда необходимо составить письмо-претензию, когда, к примеру, поступил некачественный товар или оказанная услуга возмущает вас. Перед тем, как сесть за написание подобного письма, прежде всего, убедитесь, что вы объективно правы.

Письмо-претензию можно отправить как по электронной почте, так и по факсу, если предмет жалобы несущественный.

Если же ситуация серьезная, то лучше отправить ее почтовым письмом, возможно, с уведомлением.

  1. Соберите всю необходимую информацию. Опишите проблему лаконично, пишите по существу и в четкой логической последовательности.
  2. Укажите, какие меры, по вашему мнению, стоит принять, и в какие сроки вы ожидаете их выполнение.
  3. Приложите к письму копии всех подтверждающих документов.
  1. Независимо от степени вашего возмущения, ни в коем случае нельзя использовать грубость и переходить на личности.
  2. Не стоит позволять себе уходить в сторону от основной проблемы, углубляясь в критические замечания в отношении компании и качества ее услуг.
  3. Не следует отправлять письмо, не проверив его предварительно на наличие и ошибок.
  • Начните свое письмо с приветствия (, , , .) .
  • Если вам не известно имя человека, к которому вы обращаетесь, начните письмо с или ; если же вам неизвестен пол адресата, используйте или Dear Sir or Madam.
  • Начало письма должно привлечь внимание читателя к раскрываемому вопросу. Например, We are writing to complain about…, We would to complain…, We are writing with reference to Order#…, We would to express our dissatisfaction with… или Thank you for your letter of…
  • Раскройте суть вопроса как можно скорее, указывая причину, по которой вы пишете, в четкой и сжатой манере.Как только вы это сделали, можно добавить несколько деталей и фактов.
  • В завершение письма сообщите о своих ожиданиях, например, We would appreciate if you could let us know as soon as possible what actions you suggest taking или We look forward to hearing from you regarding this misunderstanding within the next seven days.

Формулировка заключения имеет стандартный формат:

  • Если вы знаете человека, которому адресуете письмо, его нужно закончить фразой Yours sincerely.
  • Если вы начинаете письмо-претензию обращением или , его необходимо закончить фразой Yours faithfully.
  • Ваше имя нужно напечатать под подписью.

И помните: письма-претензии – это не письма-обвинения, они призваны обратить внимание на ошибку или недоразумение и исправить их. You can find new and apps. Раздел: , Темы: ,

Юрист Лебедев Антон Дмитриевич

Все текстовые материалы (инструкции, описания) должны быть выполнены на русском, либо английском языках.

Минимум 3 (три) оригинала каждого Инвойса должны быть предоставлены Покупателю. 5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 5.1. Условия поставки __________, Российская Федерация в соответствии с INCOTERMS 2010. 5.2.

В случае изменения вышеуказанного адреса (4.

6 3), Покупатель должен в письменном виде уведомить Поставщика о новом адресе доставки за 2 (две) недели до даты отгрузки и с согласия Поставщика вносить изменения в аккредитив, если есть на то необходимость.

Письмо-жалоба: правильное оформление и основные требования

Enclosed are copies of my records (include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, model and serial numbers, and any other documents).

I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until (set a time limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better Business Bureau.

Please contact me at the above address or by phone at (home and/or office numbers with area code).

Please deal with this matter urgently.

I expect a reply from you by tomorrow morning at the latest. I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further. Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to cancel my order.

I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable inconvenience. 4.

Как написать письмо-запрос на английском языке?

Однако важно сообщить точный почтовый адрес, факс, телефон или e-mail.

Our company is a subsidiary of World Trade Corporation and we specialize in… We are a large record store in Moscow… We are one of the main producers of pharmaceutical industry in Russia, and we are interested in… Our company, which is affiliate to the Hoteliers’ Association, is mainly concerned with… Укажите источник, из которого вы получили информацию о компании, неплохо было бы указать, кто вам рекомендовал эту фирму. You were recommended to us by Mr.Richard Thilstrom from Ideas Inc.

The commercial councilor of the British Embassy in Moscow told us that you were looking for an agent to represent your company in Moscow…. We were advised by the chief manager of your branch in Moscow. Объясните причину обращения с письмом-запросом.

Письмо-жалоба на английском языке – образцы с переводом

I should tell you that our visit to your restaurant was very disappointing. The waiter (tall red-haired man) was very unfriendly, he didn’t answer our questions and was very rude.

He dared to make improper comments which was very outrageous. Our friends recommended the place for its top-class service and fine food.

We were very dissatisfied and shocked. I would to know what are you going to do to rectify the poor service you are offering to your clients? I look forward to receiving a response.

Примеры писем-запросов на английском языке

Моя бронь сделана на период с 16 сентября по 1 октября. Не могли бы Вы выслать мне подтверждение этой брони?

Мне нужно предоставить его для получения визы.

С нетерпением жду Вашего ответа. С уважением, Салли Свифт Письмо 4 Mr John Peters General Manager Electroworld Ltd 4567 Marcony Street Sacramento, CA Office Plus Inc. 9034 East Street Sacramento, CA USA, 90345 June 09, 2001 Dear Sirs We are going to open a new shop and need office stationery at reasonable prices.

Could you please send us your price list or some catalog with your offers? Thank you for a quick reply Kind regards, John Peters General Manager Перевод: От: г-н Джон Питерс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд 4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния Кому: Офис Плюс Инк.

Источник: http://rusdolgi.ru/pismo-postavschiku-o-brakovannom-tovare-anglijskom-jazyku-29860/

Письмо заказ на английском (Order letter)

Письмо поставщику о бракованном товаре английском языку

При осуществлении деловой переписки у одной заинтересованной стороны очень часто возникает необходимость обратиться к партнерам или новым поставщикам для того, чтобы заказать определенный товар, услугу и пр.

Именно для этих целей существует письмо заказ на английском языке, специальный документ, который помогает донести до потенциального партнера конкретную необходимость и получить ответ на сделанное предложение.

Так, при размещении new order важно соблюдать ряд правил оформления для того, чтобы эта корреспонденция соответствовала нормам деловой переписки и при этом несла всю необходимую информацию. Поэтому необходимо рассмотреть требования, предъявляемые к составлению письма заказа и привести пример такого letter на английском языке.

Основные характеристики письма-заказа

При составлении заказа по-английски особенно важна точность. От того, как именно будет сформулирован текст, зависит то, насколько правильно получатель поймет отправителя.

Для того чтобы сделать заказ, необходимо указать все необходимые для этого сведения: имя и название организации, адрес, точный объем заказываемого товара, способ транспортировки, страховочные условия, способы оплаты и пр.

Как правило, вторая сторона, получив соответствующий заказ, вместе с товаром отправляет бланк с описанием всех отправленных единиц для того, чтобы заказчик проверил все наименования. Подобным бланком пользуется и сам заказчика для указания всех необходимых деталей:

s/h — shipping and handling
** count per unit — количество штук на единицу измерения. Т.е. если за единицу измерения принят, напр ящик, а наш товар — апельсины, то данный показатель укажет, сколько кг апельсин в 1 ящике

При переводе на английский заказчик может допустить некоторые ошибки в письме, например, не упомянуть важные пункты: адрес доставки, точный объем товара и пр.

Так, помимо стандартных деталей заказ может включать и такие пункты, как, например, ограничения (товар исключительно определенного качества, материала и пр.

), альтернативы (возможные единицы товара в случае отсутствия первоначально обозначенных), дополнительные просьбы (предложение упаковать продукцию соответствующим образом, просьбы незамедлительно связаться после получения и пр.).

Полезные фразы и выражения

Вне зависимости от того, переводится ли письмо-заказ с английского на русский или наоборот, при его составлении можно прибегнуть к помощи различных шаблонных фраз. Их использование сделает написание такого документа более быстрым. Ниже представлены подобные варианты и то, как переводится каждый из них:

·      Please advise us when the goods are ready for shipment… – Пожалуйста, уведомите нас о том, когда товар будет готов к отправке…
·      We have studied your catalogue and have chosen … – Мы изучили ваш каталог и выбрали…
·      Payment will be made by… – Оплата будет совершена…
·      Please make sure that our shipping instructions are carefully observed… – Пожалуйста, убедитесь, что наши инструкции доставки тщательно соблюдены…
·      If we are satisfied with your shipment you can expect regular repeat orders… – Если мы будем удовлетворены вашей доставкой, мы обещаем, что последуют регулярные повторные заказы…

В том случае, если заказ не доставлен или доставленный товар не соответствует заявленным качествам, заказчик обычно обращается с жалобой. Поэтому к услуге purchase order нужно подходить ответственно и заранее указывать все необходимые сведения, такие как order number, адрес и пр. Если заказ не пришел перевод письма должен включать все необходимые претензии.

Образцы писем заказов

Образец письма-заказа (order letter example) может включать в себя следующие конструкции, способные помочь в оформлении:

Dear …,

We have found your ad in the newspaper and would to order a trial lot from you.

Could you deliver the items in accordance with the purchase order attached?  We would also to invite your sales professional to contact our company in order to discuss the terms of delivery.

We would the goods to be delivered by the end of the month. In case we are satisfied with your delivery, we promise that regular repeat orders will follow. Our address is as follows: …

Faithfully Yours,

Signature

Обратите внимание, что сами заказанные единицы можно перечислить в прилагаемом бланке заказа (как в представленном выше примере). А можно указать в тексте самого письма:

Ответ на письмо-заказ

После того, как заказчик решается place order, то есть поместить заявку у поставщика или производителя (сделать заказ), вторая сторона обычно связывается с отправителем для того, чтобы подтвердить заказ и/или дополнительно обсудить условия доставки.

Иногда дистрибьюторы предлагают оформить так называемый pre order, то есть пробную партию, в случае удовлетворения которой заказчик может оформить крупную доставку.

Многие поставщики также пользуются дополнительными услугами нотификации клиентов, рассылая соответствующие оповещения вроде «your order has been shipped» – «ваш заказ был отправлен» или «seller shipped your order» – «продавец отправил ваш заказ». Пример типичного ответа-подтверждения на полученную заявку может быть следующим:

Dear Customer,

We have received your letter and look forward to working with you. The goods indicated by you are in our warehouse; therefore, in the near future, we will complete and send your order.

Also, our customer service specialist will contact you to confirm the delivery conditions.

In case of any questions, feel free to contact us As soon as order is shipped, you will receive a proper notification.

Sincerely yours,

Signature

Таким образом, правила оформления заказов посредством деловой переписки не несут в себе особых сложностей, но требуют соблюдения некоторых условностей в виде обозначения пунктов, требуемых для доставки. Пренебрежение этими правилами существенно замедлит процесс отправки необходимого товара и усложнит коммуникацию между клиентом и продавцом.

Источник: https://mcenglish.ru/business-english/pismo-zakaz-na-anglijskom

Complaint letter — примеры писем-жалоб на английском языке

Письмо поставщику о бракованном товаре английском языку

Читайте и изучайте разнообразные примеры писем-жалоб на английском языке. Письма представлены с переводом на русский.

Все о деловых письмах на английском и их типах

Полезные фразы для деловой переписки

Письмо 1

Mr Jack Lupin

7834 17th Street

Detroit, Michigan

Electronics Ltd

9034 Commerce Street

Detroit, Michigan

USA, 90345

April 25, 2013

Dear Sirs,

I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would you to replace the item or give me back my money. Please let me know your decision within 2 days.

Kind regards,

Jack Lupin

Перевод:

От: г-н Джек Люпин

7834 17-ая стрит, Детройт, Мичиган

Кому: Электроникс Лтд

9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

25 апреля 2013 года

Уважаемые господа,

Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки.

Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и заплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели.

Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней.

С уважением,

Джек Люпин

Письмо 2

Mr William Black

7834 Grand Street

Dallas, Texas

Food&Co

9034 Denver Street

Dallas, Texas

USA, 90345

February 24, 2012

Dear Sirs,

I would to let you know that one of your employees was rude with me. I am the permanent client of your café and have lunches here almost every day and have never seen such bad service.

It happened yesterday and I have 2 witnesses of improper behavior of one of the waiters. The waiter’s name is Kate Sullivan. She was rude while taking the order and serving me.

I would you to take measures to prevent such incidents in the future.

Kind regards,

William Black

Перевод:

От: г-н Уильям Блэк

7834 Гранд стрит, Даллас, Техас

Кому: Фуд&Ко

9034 Денвер стрит, Даллас, Техас, США 90345

24 февраля 2012 года

Уважаемые господа,

Я бы хотел, чтобы Вы знали, что один из Ваших сотрудников мне нагрубил. Я являюсь Вашим постоянным клиентом и обедаю у Вас почти каждый день, но никогда не сталкивался с таким плохим обслуживанием.

Это произошло вчера, у меня есть 2 свидетеля ненадлежащего поведения одной из официанток. Ее зовут Кейт Салливан. Она грубила, когда принимала заказ и обслуживала меня.

Я бы хотел, чтобы Вы предприняли меры для предотвращения подобных инцидентов в будущем.

С уважением,

Уильям Блэк

Письмо 3

Mr Gerry Parrow

Sales Manager

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

Ms Sally Swift

HR Manager

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

July 05, 2005

Dear Sally,

A week ago I asked one of the specialists in your Department, Paola Hendricks, to help me answer one question concerning my rights as an employee. She gave me an answer but I had some doubts about it and decided to make my own research, found necessary information and consulted with a lawyer.

The lawyer confirmed my research and said that her answer was absolutely wrong. As it was very important for me to know the right answer and I could have become victim of the wrong information, I would to complain about the mistake of one of your specialists which cost me time and money.

Please let me know your opinion about the situation.

Yours sincerely,

Gerry Parrow

Sales Manager

Перевод:

От: Джерри Пэрроу, менеджер по продажам, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

Кому: г-же Салли Свифт, менеджер по персоналу, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

05 июля 2005 года

Уважаемая Салли,

Неделю назад я попросил одного из специалистов в твоем отделе, Паолу Хендрикс,  помочь мне ответить на один вопрос относительно моих прав как работника. Она мне ответила, но у меня остались сомнения, и поэтому я решил сделать свое собственное исследование, нашел необходимую информацию и проконсультировался с юристом.

Юрист подтвердил, что я был прав, и сказал, что ее ответ абсолютно не верен. Поскольку мне было очень важно знать правильный ответ, и я мог просто пострадать из-за неверной информации, то я бы хотел тебе пожаловаться на ошибку твоего специалиста, которая стоила мне времени и денег.

Пожалуйста, сообщи мне свое мнение по этой ситуации.

С уважением,

Джерри Пэрроу,

Менеджер по продажам

Письмо 4

Jim Morrison

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

Electroworld Ltd

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

June 08, 2001

Dear Sirs,

I am regretting that I have to complain about the delivery service of your company. On June, 5  I bought a washing machine in your shop and ordered delivery. According to the contract it had to be delivered yesterday in the morning that is between 9 a.m. and 12 a.m., but it was delivered at 03.30 p.m.! When it was almost 12 a.m.

I called the delivery department and they promised to deliver a washing machine in half an hour. But I had been waiting for more than 3 hours after that until it was delivered. I think it is absolutely inappropriate situation and I need to have some compensation because I had to miss the whole working day and lost my salary for it.

Kind regards,

Jim Morrison

Перевод:

От: Джим Моррисон

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

Кому: Электроуорлд Лтд

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

08 июня 2001 года

Уважаемые господа,

Мне очень жаль, что приходится жаловаться на службу доставки Вашей компании. 5 июня я купил стиральную машину в Вашем магазине и заказал доставку.

Согласно условиям договора ее должны были доставить вчера утром между 9 и 12 часами, но доставили только в половине четвертого! Около 12 я звонил в отдел доставки и мне пообещали привезти мой заказ в течение получаса. Но я прождал еще более 3 часов прежде чем машинка была доставлена.

Я считаю, что это абсолютно недопустимая ситуация и мне нужна компенсация, поскольку я пропустил целый рабочий день и не получу оплату за него.

С уважением,

Джим Моррисон

Письмо 5

Fred Thompson

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

Mr Jim Frank

General Manager

Soft Plus

4567 Golden Street

Fresno, California

June 10, 2009

Dear Mr Frank,

On May, 31 I gave you my computer to be repaired in your company.  There were troubles with loading. I paid for repairing and got it back a week later on June, 7. At first everything was ok, but two days later the trouble returned.

I would you to take it back for repairing as soon as possible without any additional payments.  I attach all receipts and our contract of repairing.

If you assume that you have already done your best to repair my computer, then I would to get my money back so that I could repair it in another company. I look forward to your reply and a resolution to my problem.

Kind regards,

Fred Thompson

Перевод:

От: Фред Томпсон,

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

Кому: г-н Джим Фрэнк, генеральный директор Софт Плюс

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

10 июня 2009 года

Уважаемый г-н Фрэнк,

31 мая я отдал Вам свой компьютер для ремонта в Вашей компании. У него были проблемы с загрузкой. Я заплатил за ремонт и получил его обратно спустя неделю, 7 июня. Сначала все было в порядке, но спустя 2 дня проблема вернулась.

Я бы хотел снова сдать его в ремонт как можно скорее без дополнительной оплаты. Прилагаю все чеки и договор о ремонте.

Если вы полагаете, что сделали уже все что могли, чтобы отремонтировать мой компьютер, то я бы хотел вернуть свои деньги, чтобы сделать ремонт в другой компании. Жду Вашего ответа и решения моей проблемы.

С уважением,

Фред Томпсон

Источник: https://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/complaint-letter.html

Complaint letter — примеры писем-жалоб на английском языке

  • Приложите к письму копии всех подтверждающих документов.
  • Не нужно
  1. Независимо от степени вашего возмущения, ни в коем случае нельзя использовать грубость и переходить на личности.
  2. Не стоит позволять себе уходить в сторону от основной проблемы, углубляясь в критические замечания в отношении компании и качества ее услуг.
  3. Не следует отправлять письмо, не проверив его предварительно на наличие грамматических и пунктуационных ошибок.

Составляем письмо Обращение

  • Начните свое письмо с приветствия Dear Mr (or Mrs, Ms, Miss, etc.) Surname.
  • Если вам не известно имя человека, к которому вы обращаетесь, начните письмо с Dear Madam или Dear Sir; если же вам неизвестен пол адресата, используйте Dear Sirs или Dear Sir or Madam.
  • Начало письма должно привлечь внимание читателя к раскрываемому вопросу.

Образцы писем на английском языке в иностранные интернет-магазины

Поэтому к услуге purchase order нужно подходить ответственно и заранее указывать все необходимые сведения, такие как order number, адрес и пр.

Если заказ не пришел перевод письма должен включать все необходимые претензии.

We would the goods to be delivered by the end of the month.

In case we are satisfied with your delivery, we promise that regular repeat orders will follow.

Письмо заказ на английском (order letter)

Юрист подтвердил, что я был прав, и сказал, что ее ответ абсолютно не верен. Поскольку мне было очень важно знать правильный ответ, и я мог просто пострадать из-за неверной информации, то я бы хотел тебе пожаловаться на ошибку твоего специалиста, которая стоила мне времени и денег.

Важно Пожалуйста, сообщи мне свое мнение по этой ситуации.

С уважением, Джерри Пэрроу, Менеджер по продажам Письмо 4 Jim Morrison 9034 East Street Sacramento, CA USA, 90345 Electroworld Ltd 4567 Marcony Street Sacramento, CA June 08, 2001 Dear Sirs, I am regretting that I have to complain about the delivery service of your company.

On June, 5 I bought a washing machine in your shop and ordered delivery. According to the contract it had to be delivered yesterday in the morning that is between 9 a.m.
and 12 a.m., but it was delivered at 03.30 p.m.! When it was almost 12 a.m.

Деловые письма на английском

Our address is as follows: … Faithfully Yours, Signature Обратите внимание, что сами заказанные единицы можно перечислить в прилагаемом бланке заказа (как в представленном выше примере).

А можно указать в тексте самого письма: Ответ на письмо-заказ После того, как заказчик решается place order, то есть поместить заявку у поставщика или производителя (сделать заказ), вторая сторона обычно связывается с отправителем для того, чтобы подтвердить заказ и/или дополнительно обсудить условия доставки.

Иногда дистрибьюторы предлагают оформить так называемый pre order, то есть пробную партию, в случае удовлетворения которой заказчик может оформить крупную доставку.

Письмо-претензия на английском. жалуемся грамотно

I would you to take it back for repairing as soon as possible without any additional payments. I attach all receipts and our contract of repairing.

If you assume that you have already done your best to repair my computer, then I would to get my money back so that I could repair it in another company. I look forward to your reply and a resolution to my problem.

Kind regards, Fred Thompson Перевод: От: Фред Томпсон, 9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345 Кому: г-н Джим Фрэнк, генеральный директор Софт Плюс 4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния 10 июня 2009 года Уважаемый г-н Фрэнк, 31 мая я отдал Вам свой компьютер для ремонта в Вашей компании. У него были проблемы с загрузкой. Я заплатил за ремонт и получил его обратно спустя неделю, 7 июня. Сначала все было в порядке, но спустя 2 дня проблема вернулась.

Как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке

Внимание Согласно условиям договора ее должны были доставить вчера утром между 9 и 12 часами, но доставили только в половине четвертого! Около 12 я звонил в отдел доставки и мне пообещали привезти мой заказ в течение получаса. Но я прождал еще более 3 часов прежде чем машинка была доставлена.

Я считаю, что это абсолютно недопустимая ситуация и мне нужна компенсация, поскольку я пропустил целый рабочий день и не получу оплату за него.

С уважением, Джим Моррисон Письмо 5 Fred Thompson 9034 Cooper Street Fresno, California USA, 90345 Mr Jim Frank General Manager Soft Plus 4567 Golden Street Fresno, California June 10, 2009 Dear Mr Frank, On May, 31 I gave you my computer to be repaired in your company.

There were troubles with loading. I paid for repairing and got it back a week later on June, 7. At first everything was ok, but two days later the trouble returned.

Источник: http://adler-group.ru/pismo-postavshhiku-o-brakovannom-tovare-anglijskom-yazyku/

Письмо жалоба на английском языке, правила, советы, примеры

Письмо поставщику о бракованном товаре английском языку

› Обучение языку › Письма › Письмо жалоба на английском языке: правила написания формальных писем

Составить формальное письмо — не такая уж и легкая задача, которая становится еще сложнее, если это письмо жалоба на английском языке. Если вам необходимо написать письмо жалобу, то эта статья непременно выручит вас. Существует множество правил и шаблонных фраз, способных упростить поставленную задачу. Рассмотрим их в статье ниже.

Когда мы пишем письмо жалобу?

Потребность в написании письма-жалобы появляется в случае недовольства ситуацией, обслуживанием или продукцией.

Представьте, что вы недовольны обслуживанием специалиста в туристической фирме или банке. Или, возможно, вы не удовлетворены товарами и хотите написать несколько рекламаций.

Или визуализируйте другую ситуацию: вы работник крупной корпорации и столкнулись с отсутствием субординации, невыполнением обязанностей, грубостью своего коллеги.

Ситуацию невозможно решить внутри отдела, остается одно решение – написать письмо жалобу.

Чтобы оперативно и быстро решить данную проблему, письмо жалобу можно направить напрямую руководителю организации, и вуаля – ваша проблема уже на пути к решению.

Чего требуется избегать при написании письма жалобы?

В отличие от других формальных писем, письмо-жалоба – самое эмоциональное. Оно пестрит красками недовольства и возмущений. Чтобы не показаться невоспитанным человеком, важно проявлять своё недовольство в нейтральном тоне. Письмо жалоба – это официальное письмо, в котором неприемлемы оскорбления и непристойные ругательства.

Нейтральное повествование и информативное содержание вашего письма позволит адресату решить вашу проблему компетентно и не проявляя негативных эмоций к вам в ответ.

Письмо жалоба на английском: поэтапное руководство

  1. В самом начале письма уделите внимание следующим аспектам:

Сверху справа укажите свой адрес:

Lenin street, 23/34, Moscow, Russia, 12 July 2017

Слева укажите адрес получателя письма:

Dostyk Street, 7, Almaty, Republic of Kazakhstan

Поприветствуйте получателя в деловой форме:

  • Dear Mr. Pirozhkov — Уважаемый мистер Пирожков.
  • Dear Mrs. Adams,– Уважаемая миссис Адамс.
  • Dear Ms Kuznetsova, – Уважаемая мисс Кузнецова.
  • Dear Sir/ Madam,– Уважаемый (-ая) сэр/мадам.

В первом абзаце важно указать причину жалобы. Место, время, детальную историю произошедшего. Любую из нижеуказанных фраз можно использовать как образец для письма.

Нейтральный тон:

  • I am writing in connection with – Я пишу вам в связи с…
  • I am writing to draw your attention – Я пишу с целью привлечь ваше внимание к…
  • I am writing you to complain about – Я пишу для того, чтобы выразить недовольство…
  • I am writing on the subject of – Я пишу по причине…

Настойчивый тон:

  • I wish to express my displeasure – Я бы хотел выразить своё недовольство…
  • I want to express my disgust at – Я хочу выразить сильное возмущение…
  • I wish to bring your attention to a problem which arose due to – Мне бы хотелось привлечь ваше внимание к проблеме, которая возникла из-за…
  1. Основная часть. Детализация

В данной части письма перед вами встает задача детализировать свою жалобу. Опишите своё мнение о произошедшем.

Например, вы обратились в отель с целью забронировать номер, а по факту приезда оказалось, что специалист не поставил бронь, а свободных номеров не осталось.

Либо вы со своим другом отправились в ресторан, где вам принесли несвежую еду. Укажите информацию о том, что именно вас не устроило, в каком тоне с вами разговаривали, и все имеющиеся нюансы.

Какова цель вашего письма? Чего бы вы хотели добиться, и какое решение проблемы удовлетворило бы вас?

Напишите об этом в заключении. Укажите, какие меры необходимо принять в отношении безответственного, грубого, перешедшего границы коллеги. Попросите заменить товар, вернуть деньги, предоставить бонусную услугу. Если вам важно получить только извинения – обязательно напишите об этом.

Пример фраз в нейтральном тоне:

  • I assume we can sort this matter out amicably. – Я предполагаю, что мы можем разрешить эту ситуацию мирным путем.
  • I hope you will deal with this matter as quickly as possible. – Я надеюсь, что вы решите эту ситуацию как можно скорее.
  • I trust the matter will be resolved. – Я надеюсь, этот вопрос будет разрешен.

Пример фраз в настойчивом тоне:

  • Idemand. – Я требую.
  • …otherwise I will be forced to take the matter further – …иначе я буду вынуждена принять дальнейшие меры.
  • …or I shall be forced to take legal actions… – …или я буду вынуждена обратиться в суд.

Попрощайтесь с получателем, используя одну из базовых фраз, например:

Sincerely, (name) – С уважением (Ваше имя).
Yours faithfully, (name) — С уважением (Ваше имя).

Примеры написания писем жалоб на английском языке

Давайте разберем несколько возможных ситуаций:

1. Работа. Проблемы с сотрудником/коллегой

Писать жалобу на сотрудника из своего коллектива – это, несомненно, стресс. Письмо жалоба на коллегу – это последнее, к чему вы можете прибегнуть. Но если такая необходимость вас всё же настигла, успокойтесь и следуйте нашим советам.

Старайтесь использовать тактичные фразы, писать исключительно по существу, старайтесь сдерживать эмоции и проявите свой профессионализм. Многие компании имеют шаблон для подобных писем, но в случае если таковой отсутствует, предлагаем воспользоваться шаблоном ниже:

Aaron BlackHead of Sales Department, Sales DepartmentABC Technologies, Steinway street,

45821, Queens, New York, USA.

To,Jason ColeGeneral ManagerABC Technologies, Steinway street,

45821, Queens, New York, USA.

Dear Mr. Cole,

With lots of reluctance and a heavy heart, I am writing this letter to you as a final resort. This letter is regarding a formal complaint against one of our employees named Jacob Steven. Mr.

Steven works in the sales department under my supervision, and has been an employee of the company for the past two years. The complaint against him is that he is lagging far behind in his work regarding sales targets, and it is neither within an acceptable range.

For the past six months, he has failed to meet targets and has shown no improvement.

His work ethics seem to be poor as he has paid no heed to the previous letters sent to him. His work continues to be the same. Failure to meet deadlines and not filing in proper reports are just some of the few complaints against him.

Another incident I would to bring to your notice is, of inappropriate behavior with a co-worker. On the 14th of March 2010, Mr. Stevens made a pass at another female employee of the company at the office party. The matter was taken up with me, and I was able sort out the matter by making Mr.

Steven apologize to the employee. Such incidents make the company prone to sexual harassment lawsuits.

I have spoken him to him personally also, but his attitude has been dismissive. Though, he has been a loyal employee of the company, such kind of behavior is unacceptable for the high standards our company has set.

I suggest that he receive a formal letter from the Human Resources department, regarding his performance at the company. If possible have a personal meeting with him, and please find out if he is suffering from any personal issue. Mr.

Steven used to consistently deliver sales targets and he was a good employee, but his performance has drastically fallen in the last six months, and so has his behavior with the other employees.

I would be of the opinion that Mr. Steven should be given one final chance to improve in all accounts, then it is your prerogative whether to continue with his employment or not. I wish your urgent attention in this matter as efforts from my side have gone in vain.

Yours Sincerely,

Aaron Black

Head of Sales Department

______________________

Перевод на русский язык:

Аарон БлэкИнженер, Отдел продаж,ABC Technologies, Улица Штейнвэй,

45821, район Квинс, Нью-Йорк, США

Кому:Джейсон КоулГлавный управляющийABC Technologies, Улица Штейнвэй,

45821, район Квинс, Нью-Йорк, США

Уважаемый господин Коул,

Я пишу Вам это письмо с большим нежеланием и тяжелым сердцем, однако другого выхода у меня нет. Данное письмо посвящено официальной жалобе на одного из наших сотрудников по имени Джейкоб Стивен. Г-н Стивен работает в отделе продаж под моим непосредственным руководством.

Он был лучшим сотрудником компании в течение последних двух лет. Жалоба на него заключается в том, что он значительно отстает в своей работе над увеличением продаж, не дотягивает до своих минимальных приемлемых показателей.

За последние шесть месяцев он не выполнил план продаж и не сумел показать улучшения в своей деятельности.

Г-н Стивен не принял во внимание предыдущие письма на данную тему, адресованные ему, что показывает низкий уровень его трудовой этики. Отношение к работе осталось неизменным. Сроки не соблюдаются, отчёты не подготавливаются – это лишь часть имеющихся жалоб на данного сотрудника.

Имеется ещё один случай, о котором, как мне кажется, Вам нужно знать. Некорректное поведение. На одной из корпоративных вечеринок Стивен приставал к нашей коллеге. Я рассмотрел это дело и смог добиться извинений г-на Стивена.

Такие инциденты могут привести к судебному иску о сексуальных домогательствах.

Я разговаривал с ним лично, но его отношение было пренебрежительным. Несмотря на то что он был преданным и результативным сотрудником компании, такое поведение неприемлемо для высоких стандартов, установленных в нашей компании.

Я полагаю, что данный сотрудник получит официальное письмо от отдела кадров о его эффективности в нашей компании.

Если это возможно, организуйте встречу с ним и узнайте, быть может, у г-на Стивена имеются личные проблемы.

Он постоянно добивался отличных результатов в продажах и был хорошим сотрудником, но его производительность резко упала за последние полгода, а отношение к коллегам ухудшилось.

Я считаю, что мистер Стивен должен получить последний шанс, чтобы улучшить свои показатели, а увольнять его или нет – это уже Ваша прерогатива. Я надеюсь на Ваше соучастие и внимание в данном вопросе, поскольку все мои усилия были напрасны.

С уважением,Аарон Блэк,

Руководитель отдела продаж

Jessica Parker,

Astonway Street, 34,

London, 23456

27th of May

Christine Goward

Relax Hotel,

Burning Street, 7,

London, 76535

Dear Hotel Manager:

My family and I recently stayed at your beautiful hotel on the Lake Erie shoreline. I was excited for our trip, but our room was not as it has been in the past.

I notified the shift manager, but she was less than willing to accommodate us in switching rooms, as your hotel was full. She offered us a partial refund, but nearly everything in the area was booked solid.

We booked our room for the week of May 19-25 but only ended up staying from May 19-may 21st.

When we first arrived, we got the room we always stay in, room 22. Upon unpacking our luggage, we noticed there were roaches in various locations in the room. We promptly notified the front desk and they sent someone to spray the room.

While the room was being sprayed we had to find somewhere to go for about six hours. The beds clothes were clean but had holes in them. The staff on duty could have cared less that we were unsatisfied.

The room was not clean and this non-smoking room had been smoked in.

We have been staying in your hotel for more than twenty years and have never had such service. Even though I had to pay for the entire week up front, we left after two days and went home. I asked the front clerk for a refund but they were less than willing to accommodate. I would a full refund of my money that I spent in your hotel that week. If can be sent to the address above.

Sincerely,
Jessica Parker​

___________________________

Пример с переводом на русский:

Джессика Паркер,Улица Астонвэй, 34,

Лондон, 23456

27 мая

Кому:Кристин Говард,Отель «Релакс»Улица Бёрнин, 7,

Лондон, 76535

Уважаемый управляющий отелем,

Я со своей семьей недавно останавливалась в Вашем прекрасном отеле на берегу озера Эри. Я была в неподдельном восторге от поездки, но наша комната отличалась от той, где мы заселились в прошлый раз.

Я уведомила менеджера той смены, но она не была готова разместить нас в другом номере, потому что Ваш отель был переполнен. Она предложила нам частичное возмещение средств, но все номера в отелях в этом районе были забронированы.

Мы забронировали номер на неделю, в период с 19 по 25 мая, но остались лишь с 19 до 21 мая.

Когда мы приехали, мы получили номер 22, в котором останавливались ранее. Распаковывая багаж, мы заметили, что в комнате есть тараканы. Мы оперативно уведомили об этом Вашего ресепшиониста, и пока комнату очищали и обрабатывали спреем, нам пришлось покорно ждать около 6 часов.

Постельное белье было чистым, но дырявым. Дежурный персонал мог бы и позаботиться о том, чтобы сделать все на высшем уровне, ведь мы были недовольны. Наш номер не был чистым, а еще, несмотря на статус номера для некурящих, был полностью пропитан запахом сигарет.

Мы приезжали в Ваш отель на протяжении 20 лет и никогда не наблюдали такого сервиса. Несмотря на то что номер был оплачен на неделю вперед, уже через два дня мы уехали домой.

Я попросила администратора вернуть деньги, но мне отказали. Я хотела бы полностью возместить потраченные средства в Вашем отеле. Если это возможно, отправьте их по адресу выше.

Искренне Ваша,
Джессика Паркер

Письмо жалоба на английском – очень важный аспект в решении проблемы. Надеемся, что наша статья помогла вам в изучении основ деловой переписки в области жалоб.

Письмо жалоба на английском языке: правила написания формальных писем Ссылка на основную публикацию

Источник: https://speakenglishwell.ru/pismo-zhaloba-na-anglijskom-yazyke-pravila-napisaniya-formalnyh-pisem/

Письмо-жалоба

Обычно в небольших компаниях эти вопросы решает владелец компании. В организациях среднего уровня – его заместитель или высший руководящий состав. В крупных компаниях обычно существует отдел по работе с клиентами, который занимается решением таких вопросов.

Из каких основных частей состоит письмо?

1. Вступление Name of Contact Person Полное имя адресата ( если известно) Title, if available Company Name Название компании Consumer Complaint Division Отдел по работе с клиентами Street Address City, State, Zip Code Адрес компании Dear (Contact Person): Обращение 2. Введение, содержащее информацию приобретенном товаре либо услуге.

On (the 1st of July), I (bought, leased, rented, or had repaired) a (name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction).

Письмо заказ на английском (Order letter)

От того, как именно будет сформулирован текст, зависит то, насколько правильно получатель поймет отправителя. Для того чтобы сделать заказ, необходимо указать все необходимые для этого сведения: имя и название организации, адрес, точный объем заказываемого товара, способ транспортировки, страховочные условия, способы оплаты и пр.

Как правило, вторая сторона, получив соответствующий заказ, вместе с товаром отправляет бланк с описанием всех отправленных единиц для того, чтобы заказчик проверил все наименования.

Деловое письмо на английском языке

Вариантов написания даты несколько:

  1. 28 July, 2019;
  2. July 28th, 2019;
  3. July 28, 2019;
  4. 28th July, 2019.

Адрес получателя пишется после даты следующим образом:

  1. название компании;
  2. город, почтовый индекс;
  3. номер дома, улица;
  4. полное имя получателя;

Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение:

  1. Ms.

    (мисс, для незамужней женщины),

  2. Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).
  3. Dr.

    (доктор),

  4. Mr. (мистер, господин),

Mrs Jennifer Grey editor publishing company “GoodBook” 25 Downing St London SW1A 2AB United Kingdom Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.

  1. Обращение к адресату начинается начинается со слова «…»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer Grey.
Линия права
Добавить комментарий